Our parishioners have lots of English versions of the Bible to choose from. On any given Sunday I can count on our faith-family members to carry ESV’s, NIV’s, NASB’s, KJV’s, NKJV’s, and NLT’s. And I’m probably forgetting some.
Most weekends, I try to familiarize myself with how those translations read. I want to know what my congregants are reading while I’m teaching. Sometimes the differences are minimal; other times critical.
My training at Dallas Theological Seminary and post-doctoral studies at Westminster Theological Seminary (Philadelphia) equipped me to read Hebrew and Greek during my sermon preparation. This gives me a platform from which to understand why English translators are doing what they’re doing. Sometimes I pass that information on to our folks.
But that can create a problem. My attempts to explain why, for instance, the NIV is not the “best” translation of that word/phrase/verse, can give the congregants holding that translation the notion that their Bible isn’t reliable. I don’t want to do that.
In his commentary on Luke’s Gospel, Fred Craddock writes:
Some parishioners will need help with such textual variants lest the mood of uncertainty about the text become erosive to faith. The preacher and the teacher want always to give the Bible to the listeners, not take it away (p. 289).
- Remind them that translators are wrestling with original-language sources that read differently. Sometimes, just knowing that helps. Sometimes.
- Show them why their particular version works. Avoid saying, “Your version is wrong!”
- Tell them that choosing between these exegetical options is all good: “It’s okay. Relax.”
Before Sunday, check to see if you have any places in your preaching portion that require this kind of interaction. Give them confidence in the Word of God and contribute to His glory in the Church and in Christ Jesus (Ephesians 3:21).
And preach a good sermon, will ya?!
Randal
Please note: I reserve the right to delete comments that are offensive or off-topic.